dentro de mis experiencias más recientes y emocionantes con el buzón, se encuentra un paquete de los reyes magos franceses. o bueno, la reina maga de la comarca de arles, del lado izquierdo del ródano. dentro de un sobre grande venían tres envoltorios:

uno de ellos es un libro de una chica que si hiciera música, a mi me sonaría como a: love is all (grupo pop-rock sueco) con un poco de muse ( todos conocen a muse) mezclado con nietzsche (banda de rock belga) y émilie loizeau (solista francesa). es su más reciente novela : Ni d´Eve ni d´Adam (agosto, 2007). se llama: Amélie Nothomb.
me hace reír mucho. la narración es tan ágil que pareciera que verdaderamente me lo estuviera contando en persona. su escritura es sumamente visual al grado que sería facilísimo convertirla en historietas o guiones de cine. es punk pero mezclada con tics de filología y pizcas de humor negro. es interesante que ella salga en la foto de la cubierta, me remite un poco a mi gurú sophie calle. como la editorial es albin michel, debajo de la cubierta, está una portada más catrina:

este libro, esta historia me gusta porque muestra facetas under de la cultura y vida en Japón… como dirían los franceses “me hace soñar” con ir a Japón. Hay un fragmento en el que ella y Rinri (su alumno japonés, ella le da cursos de francés) hablan de Mishima (un escritor japonés), en particular de un texto titulado “kinjiki” que se traduce como “colores prohibidos” / couleurs interdites.
Aquí mi traducción de un pequeño fragmento:
“- ¿Por qué los colores prohibidos?
-En japonés, color puede ser también sinónimo de amor.
La homosexualidad estuvo prohibida durante mucho tiempo por la ley japonesa. Qué deliciosa era esta equivalencia entre color y amor. Rinri abordaba un tema delicado. Yo nunca hablaba de amor. Él abordaba seguido el tema, yo me las arreglaba para cambiar de conversación. A través de la ventana, observábamos el florecimiento de los cerezos.
-Según la costumbre, yo debería cantar bebiendo sake debajo del cerezo por la noche.
-A que no te atreves…”
en fin, si lo ven traducido en los próximos meses, probablemente por Anagrama (varios de sus libros están traducidos al español en esta editorial) échenle una hojeada. dos tres autobiográfico pero con las pinceladas adecuadas de ficción de esta geisha que bebe bière blanche y parece prima de los white stripes.
***
actualización (lunes 21-01-2008)
mi amiga y escritora Sylvie Durbec detesta a Amélie Nothomb (me lo acaba de comunicar hoy por email). yo admito que no es “literatura superior” (si es que se puede hablar de literatura superior… a lo que voy es que no es un Proust, un Walser, un Joyce, una Woolf, una Duras pues). no es alguien clavada en la forma ni pretende ser sublime ni límpida ni exquisita pero de todos modos es una lectura amena. sería una hueva leer siempre libros sublimes. éste está bueno para rockear.